Cлово "ИСЛАНДИЯ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ИСЛАНДИИ, ИСЛАНДИЮ, ИСЛАНДИЕЙ

Входимость: 149. Размер: 72кб.
Входимость: 149. Размер: 75кб.
Входимость: 55. Размер: 49кб.
Входимость: 55. Размер: 51кб.
Входимость: 53. Размер: 52кб.
Входимость: 42. Размер: 110кб.
Входимость: 39. Размер: 78кб.
Входимость: 39. Размер: 72кб.
Входимость: 39. Размер: 75кб.
Входимость: 39. Размер: 70кб.
Входимость: 38. Размер: 39кб.
Входимость: 33. Размер: 50кб.
Входимость: 30. Размер: 84кб.
Входимость: 28. Размер: 33кб.
Входимость: 27. Размер: 111кб.
Входимость: 26. Размер: 37кб.
Входимость: 26. Размер: 62кб.
Входимость: 26. Размер: 65кб.
Входимость: 25. Размер: 78кб.
Входимость: 24. Размер: 56кб.
Входимость: 24. Размер: 52кб.
Входимость: 23. Размер: 55кб.
Входимость: 23. Размер: 43кб.
Входимость: 22. Размер: 50кб.
Входимость: 19. Размер: 88кб.
Входимость: 19. Размер: 81кб.
Входимость: 18. Размер: 51кб.
Входимость: 18. Размер: 58кб.
Входимость: 18. Размер: 42кб.
Входимость: 17. Размер: 36кб.
Входимость: 16. Размер: 16кб.
Входимость: 16. Размер: 41кб.
Входимость: 16. Размер: 62кб.
Входимость: 15. Размер: 51кб.
Входимость: 15. Размер: 105кб.
Входимость: 14. Размер: 8кб.
Входимость: 14. Размер: 82кб.
Входимость: 12. Размер: 69кб.
Входимость: 10. Размер: 46кб.
Входимость: 10. Размер: 39кб.
Входимость: 10. Размер: 72кб.
Входимость: 9. Размер: 60кб.
Входимость: 9. Размер: 20кб.
Входимость: 9. Размер: 35кб.
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Входимость: 9. Размер: 22кб.
Входимость: 9. Размер: 38кб.
Входимость: 9. Размер: 39кб.
Входимость: 9. Размер: 12кб.
Входимость: 8. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 149. Размер: 72кб.
Часть текста: в руке, причем многие из них — безымянные гении; мы оборонялись и победили с пером в качестве оружия». Бьёртн Торстейнссон Когда путешествуешь по Исландии, то обычно едешь либо по долине, окруженной горами, либо по пустынному плоскогорью, разделяющему долины. По-исландски такое плоскогорье называется «хейди». Долины обычно обитаемы. В них виден вдали какой-нибудь одинокий хутор — белый домик с красной крышей и рядом зеленый квадратик «туна» — возделываемого луга. Хейди всегда необитаемо. На нем не увидишь ничего, кроме камней, мха, вереска. Земля здесь так же «пуста и безвидна», как она, по библейскому преданию, была в первый день творенья. И это чередование мира, где живут люди, и мира, где люди не живут, подчеркивается тем, что, когда въезжаешь из долины на хейди, небо обычно скрывается в серой пелене, и клочья тумана, ползущие отовсюду, застилают даль. Сквозь туман камни начинают казаться недобрыми обитателями пустынного и безмолвного царства. Иногда посредине хейди, у перевала, стоит необитаемый домик, где путники могут найти убежище в непогоду или ночью. Правда, по поверьям, в таком домике живут привидения. По-исландски он называется «сайлухус» — буквально «дом, построенный для спасения души». Такие домики строили в Исландии уже лет восемьсот тому назад. Тогда путешествие через хейди было трудным предприятием, а постройка такого домика — благотворительным делом. Что касается хейди, оно было тогда, как и за много тысяч лет до заселения Исландии, совершенно таким же, как сейчас. Но чередование обитаемого и необитаемого мира характерно только для прибрежной полосы Исландии. Если заехать за «последний хутор» — один из хуторов, расположенных на границе заселенной прибрежной полосы, то попадаешь в мир, целиком необитаемый. В глубине Исландии люди не живут и никогда не жили. Правда, в исландских народных сказках часто...
Входимость: 149. Размер: 75кб.
Часть текста: была в первый день творенья. И это чередование мира, где живут люди, и мира, где люди не живут, подчеркивается тем, что, когда въезжаешь из долины на хейди, небо обычно скрывается в серой пелене, и клочья тумана, ползущие отовсюду, застилают даль. Сквозь туман камни начинают казаться недобрыми обитателями пустынного и безмолвного царства. Иногда посредине хейди, у перевала, стоит необитаемый домик, где путники могут найти убежище в непогоду или ночью. Правда, по поверьям, в таком домике живут привидения. По-исландски он называется "сайлухус" – буквально "дом, построенный для спасения души". Такие домики строили в Исландии уже лет восемьсот тому назад. Тогда путешествие через хейди было трудным предприятием, а постройка такого домика – благотворительным делом. Что касается хейди, оно было тогда, как и за много тысяч лет до заселения Исландии, совершенно таким же, как сейчас. Но чередование обитаемого и необитаемого мира характерно только для прибрежной полосы Исландии. Если заехать за "последний хутор" – один ...
Входимость: 55. Размер: 49кб.
Часть текста: своеобразна. Прежде всего, если сказка — это рассказ о событиях, который не претендует на достоверность, то большинство исландских народных сказок — это не сказки, так как они претендуют на достоверность, они рассказываются так, как будто рассказчик верит в то, что они правда, и раньше в самом деле все в это верили. Дело в том, что большинство исландских народных сказок — это так называемые сказки-былички, или сказки-бывальщины, т. е. наиболее архаичный вид сказок. В сказках-бывальщинах, в отличие, например, от волшебных сказок, трафаретом служит не сюжет, не последовательность мотивов, а только свойства того сказочного персонажа, о котором рассказывается. Поэтому такая сказка дает очень большой простор для творческой фантазии. Встреча со сказочным персонажем может происходить в самых различных условиях и самым различным образом. Более пли менее одинаковыми остаются только свойства этого персонажа. Вместе с тем в сказке-бывальщине всегда рассказывается о том, что произошло с конкретным лицом в конкретном месте. Поэтому такие сказки всегда особенно тесно связаны с бытом народа и страной, в которой он живет, другими словами — они реалистичны, в той мере, в какой сказка вообще может быть реалистична. По-видимому, именно этими свойствами сказок-бывальщин объясняется то, что у исландского народа, с его страстью к литературному творчеству и склонностью к историзму и правдивости, эти сказки заслонили все остальные виды народных сказок. В исландских сказках-бывальщинах, как правило, сообщаются имена действующих лиц, их происхождение (иногда даже генеалогия), их социальное положение, состав семьи, место действия — хутор, долина и т. д. Правда, бывает, что в...
Входимость: 55. Размер: 51кб.
Часть текста: он не прочел ни одного исторического исследования об этом времени. Возможно, правда, что краски на картине, которую он получит, будут не совсем натуральные, суеверие окажется преувеличенным, и он увидит больше привидений и мертвецов, чем видели люди того времени. Но в большинстве народных сказок говорится о сверхъестественном, таковы их природа и тематика, и это должно отразиться на даваемой ими картине исландской культуры. Тем не менее картина эта широка и глубока". Эйнар Оулав Свейнссон. Никакой другой литературный жанр не имеет в Исландии таких глубоких корней, как народная сказка. Но, как все в Исландии, исландская народная сказка очень своеобразна. Прежде всего, если сказка – это рассказ о событиях, который не претендует на достоверность, то большинство исландских народных сказок – это не сказки, так как они претендуют на достоверность, они рассказываются так, как будто рассказчик верит в то, что они правда, и раньше в самом деле все в это верили. Дело в том, что большинство исландских народных сказок – это так называемые сказки-былички, или сказки-бывальщины, т. е. наиболее архаичный вид сказок. В сказках-бывальщинах, в отличие, например, от волшебных сказок, трафаретом служит не сюжет, не последовательность мотивов, а только свойства того сказочного персонажа, о котором рассказывается. Поэтому такая сказка дает очень большой простор для творческой фантазии. Встреча со сказочным персонажем может происходить в самых различных условиях и самым различным образом. Более пли менее одинаковыми остаются только свойства этого персонажа. Вместе с тем в сказке-бывальщине всегда рассказывается о том, что произошло с конкретным лицом в конкретном месте. Поэтому такие сказки всегда особенно тесно связаны с бытом народа и страной, в которой он живет, другими словами – они реалистичны, в той мере, в какой сказка...
Входимость: 53. Размер: 52кб.
Часть текста: Перевод Арнора Ханнибалссона Статья была опубликована в «Скандинавском сборнике. Выпуск 3», Таллинн, 1958. Оригинал находится на сайте http://norse.ulver.com Когда я был на конгрессе скандинавских историков в Орхусе летом 1957 г., мне попала в руки интересная книга — второй выпуск «Скандинавского сборника». Этот сборник с большим удовлетворением был принят всеми, кто занимается гуманитарными науками в скандинавских странах. В нем опубликованы основные работы в области скандинавоведения в СССР с резюме на шведском и эстонском языках, что создает для нас, не знающих русского языка, возможность узнать о содержании опубликованных работ. Меня лично, вполне естественно, заинтересовала в первую очередь статья о Харальде Прекрасноволосом. По-видимому, ее автор считает, что исландские саги — довольно достоверные исторические источники. Он ссылается при этом на мою книгу «Исландская республика»[1], но, кажется, не соглашается с моим утверждением, что исландские саги следует прежде всего рассматривать как источники об исландском обществе лишь для периода написания самих саг. К сожалению, я не имею возможности в короткой статье привести все аргументы в подтверждение этого моего убеждения, которое разделяют и многие другие ученые в этой области, но я хотел бы представить моим читателям некоторые замечания и новый взгляд на исландские саги, что, возможно, изменит точку зрения некоторых историков на...

© 2000- NIV