Cлова на букву "E"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 349).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
7EACH
9EAR
25EARL
85EARLY
14EARTH
9EAST
7ECOLE
9ECONOMIC
7ECONOMY
97EDDA
4EDE
11EDGAR
19EDINBURGH
5EDIT
17EDITED
89EDITION
9EDMOND
10EDMUND
4EDS
7EDUCATION
33EDWARD
4EFFECT
4EGG
25EGO
5EIGHTEENTH
71EIN
4EISTEDDFOD
20ELEMENT
9ELIOT
4ELISABETTA
27ELIZABETH
71ELIZABETHAN
4ELL
13ELLA
14ELLE
10ELLI
4ELS
10ELTON
4EMBLEM
5EMOTION
6EMPIRE
11ENCYCLOPEDIA
26END
7ENG
129ENGLAND
209ENGLISH
4ENJAMBMENT
6ENRIQUE
9ENS
9ENTER
4ENTERPRISE
4ENVIRONMENT
10EPIC
6EPICURE
9EPIGRAM
7EPISTLE
45ERA
12ERASMUS
15ERE
8ERGO
5ERIS
7ERNST
6ERROR
15ESPRIT
39ESSAI
64ESSAY
9ESSENTIAL
6ESSEX
168EST
19ESTA
5ESTRELLA
6ETA
142ETC
6ETIENNE
4ETTA
4ETYMOLOGY
4EULALIE
9EUROPA
36EUROPE
22EUROPEAN
4EVA
18EVAN
7EVE
13EVEN
14EVER
30EVERY
6EVERYMAN
5EVIDENCE
11EVIL
5EVOLUTION
10EXCELLENCE
14EXCELLENT
4EXCREMENT
14EXETER
5EXP
7EXPOSITION
7EXPRESSION
6EXTANT
4EXTRA
54EYE

Несколько случайно найденных страниц

по слову EFFECT

Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: они, как правило, ссылаются на двадцать вторую элегию "Du riche infortune Jacques de Beaune, seigneur de Semblancay" ("О злосчастном богаче Жаке Санблансэ"). Так, например, Анри Шамар в своей основополагающей работе "Происхождение французской ренессансной поэзии" указал на внутреннюю связь, существующую между этим произведением и знаменитой "Эпитафией" ("Балладой повешенных") Вийона. "Эта "Баллада повешенных", - писал Шамар, - проникнута духом грандиозной и мрачной поэзии. Маро это хорошо почувствовал и в своей XXII элегии, захотев, чтобы прозвучала речь и этого повешенного на Монфоконской виселице, вспомнил о своем предшественнике" [1]. Далее Шамар, процитировав в подтверждение своего предположения тот отрывок из элегии, в котором казненный финансист описывает печальную участь, ожидающую его бренное тело (этот отрывок насчитывает 15 строк и начинается стихами: "Je qui avois ferme entende et attende D'estre en sepulchre honorable estendu Suis tout debout a Monfaucon pendu..."), заключает: "Как видно, аналогия заключена не только в идеях, но и в самих выражениях. Но насколько стихотворение Вийона сильнее, энергичнее, красочнее стихотворения Маро" [2]. Вывод, к которому Шамар пришел в результате своего сопоставления (кстати сказать, не развернутого и не подкрепленного анализом текстов, а основанного лишь на параллельном цитировании двух отрывков), да и сама внутренняя направленность этого сопоставления, ставшего традиционным и выделяющего в элегии Маро лишь элементы подражания Вийону, кажутся, однако, односторонними и нуждаются в уточнении [3]. Конечно, Маро не только почерпнул общие контуры художественного замысла своего произведения (оплакивание и апология повешенного, ...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/foreign_lit/ Тема «природа» у Шекспира изучена во многих трудах, и я хочу остановиться на отдельных аспектах, которые, на мой взгляд, нуждаются в более тщательном рассмотрении. Я разделяю общие выводы одного из лучших исследователей этой проблемы Джона Дэнби, который в монографии о трагедии «Король Лир» показал главные значения сложного понятия «природа» 1 . Многие герои в трагедии обращаются к природе как могущественной силе, определяющей судьбы людей на земле. Словарь Александра Шмидта дает сотни разных значений: природа это, прежде всего, внешний по отношению к человеку мир, все, что существует в мироздании, но в это понятие входит и жизнь человеческого общества, отношения между людьми, страсти, характеры, нравственное и физическое состояние, сущность вещей и явлений. Самое простое распространенное значение слова «природа» в тексте Шекспира включает конкретный внешний по отношению к человеку мир – пейзаж, климат, растения, животные, космические явления и катаклизмы на земле – ураганы, грозы, землетрясения, потоп – при этом Шекспир заимствует из разных источников сведения о предзнаменованиях. Давно отмечено, что Шекспир проявляет точные познания в естественных науках и медицине, знание растений, животных, ремесел, охоты, музыки, живописи, театральной жизни. Кроме того, Шекспир наделяет природу «человеческими» эмоциями, добавляя эпитеты к таким явлениям, как ночь, зима, море, океан: ruthless sea, hungry ocean, envious gulf, “the grey-eyed morn smiles on the frowning night” 2 . В трагедии «Король Лир» персонажи тоже...
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: курса «Мировая культура»: тезаурологи-еский подход // Педагогическое образование. 1992. № 5. С. 8–14; Луков Вл. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней. М., 2003; Вершинин И. В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры. Самара, 2003; Кузнецова Т. Ф. Формирование массовой литературы и ее социокультурная специфика // Массовая культура. М., 2004; Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусный подход в гуманитарных науках // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 93–100; Луков М. В. Литература и телевидение (тезаурусный анализ в компаративистике) // Компаративистика: Современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов (13–15 сентября 2004 г.): В 2 т. Самара, 2004. Т. 2. С. 15–18; Есин С. Н. Писатель в теории литературы: проблема самоидентификации: Дис… канд. филол. н. М., 2005; Захаров Н. В. Шекспировский тезаурус Пушкина // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. вып. 1 / Под. общ. ред. проф. Вл. А. Луков. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2005. С. 17–24; он же. Английский язык в тезаурусе Пушкина // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 3 / Под. общ. ред. проф. Вл. А. Луков. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. С. 32–50; его же. Шекспировский тезаурус в творчестве Пушкина // Вестник Международной академии наук (Русская секция). 2006. № 1. С. 75–77; и др. 5. Холлидей Ф. Е. Шекспир и его мир....
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: но отец приходит из ада, где он лишен собственной воли. (См. примечание к с. 47 на с. 220.) При этом отец пытается (тоже загадкой) дать Гамлету понять, что дело нечисто, предупреждает, что, выслушав, Гамлет должен будет мстить. Гамлет не понимает. Тогда отец еще раз описывает ему свое положение (ночью он должен бродить по земле, днем гореть в серном пламени), говорит о "тайне своей темницы", о заклятии, которое не может переступить. Гамлета это не интересует. Ему нужна не тайна мироздания, а тайна смерти отца, то есть он не только не разгадывает загадку Призрака (при весьма прозрачной подсказке!), но даже не осознает, что ему загадали загадку. Главная тайна ада - имя его победителя. То есть Христа. Это и есть "легчайшее слово", способное преобразить душу Гамлета. Увы, Гамлет этого не понимает. А если так, то становятся понятны и слова, сказанные Гамлетом при последнем появлении отца: Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects: then what I have to do Will want true colour; tears perchance for blood. (III, 4) Переведем: ... Отец, не надо так глядеть, не то Разбудишь ты не мужество, а...

© 2000- NIV