Cлова на букву "T"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 409).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
8TAB
19TABLE
23TAKE
6TAKEN
60TALE
17TAM
12TAN
13TAYLOR
6TEAM
10TEAR
7TECH
10TEL
20TELL
48TEMP
12TEMPLE
30TEMPO
10TEN
33TERRA
16TERRE
21TES
49TESTAMENT
6TEUTON
60TEXT
39THAN
276THAT
22THEATER
80THEATRE
44THEE
53THEIR
40THEM
14THEME
12THEORY
49THERE
9THESAURUS
31THESE
62THEY
7THINE
28THING
21THINK
13THIRD
118THIS
10THO
151THOMA
7THOMPSON
8THOR
8THORNDIKE
6THORPE
19THOSE
72THOU
12THOUGH
32THOUGHT
36THREE
16THROUGH
17THUS
70THY
7TIDE
119TIL
17TILL
86TIME
11TIS
7TITUS
8TOLEDO
20TOME
13TON
10TONGUE
21TOO
11TOP
7TOR
86TORINO
25TORONTO
7TORRE
9TOT
30TOUT
61TRADITION
44TRAGEDY
12TRANS
20TRANSL
7TRANSLATED
9TRANSLATION
76TRE
7TREASURE
14TREATISE
8TREE
6TRIAL
9TRINITY
12TRIPE
37TRISTAN
17TROLL
9TROUBADOUR
10TROUBLE
62TROYES
40TRUE
14TRUTH
17TUDOR
9TURN
9TURTLE
9TUTTI
12TWELFTH
7TWICE
45TWO

Несколько случайно найденных страниц

по слову TEMPO

Входимость: 1. Размер: 95кб.
Часть текста: русского языка и малом знакомстве нашей публики с Шекспиром, буквальный перевод некоторых Шекспировых фраз положительно невозможен, — мы этим никак не хотим сказать, чтоб он был невозможен и на будущее время. Несколько лишних десятилетий, без сомнения, продвинут дело лучше всяких усилий со стороны переводчиков: в этот период времени русский язык обогатится, установится и приобретет большую гибкость. А. В. Дружинин. Вступление к переводу “Кориолана” (1858) [1] 1 Что должен делать переводчик, который приходит после знаменитых и достойных предшественников — и оказывается перед текстом, к которому наша культура упрямо относится с холодностью, наперекор любым стараниям работавших с этим текстом поэтов и прозаиков? О. Мандельштам писал: “Незнакомство русских читателей с итальянскими поэтами (я разумею Данта, Ариоста и Тасса) тем более поразительно, что не кто иной, как Пушкин, воспринял от итальянцев взрывчатость и неожиданность гармонии...”[2] А русская культура все же к Ариосто равнодушна, невзирая ни на гениальные переводческие наметки Пушкина (“Орланд их имена читает...”), ни на им же написанный аналог Ариостовой поэмы русским ладом — “Руслана и...
Входимость: 1. Размер: 104кб.
Часть текста: едвали зналъ даже по слухамъ. Почти тоже можно сказать и о другомъ извѣстномъ критикѣ, Веббе, въ сочиненіи котораго (A Discourse of English Poetrie, London 1586) при самомъ пристальномъ чтеніи намъ не удалось открыть слѣдовъ хотя отдаленнаго знакомства съ Піитикой Аристотеля. Изъ его опредѣленія трагедіи и комедіи видно, что Веббе гораздо ближе стоялъ къ Ars Poetica Горація и Піитикѣ Скалигера, даже къ воззрѣніямъ средневѣковыхъ теоретиковѣ, чѣмъ къ Піитикѣ Аристотеля. 151) См. превосходную характеристику скалигеровой Піитики, сдѣланную Эбертомъ въ Entwickl. Geschichte der franz. Tragödie, стр. 149--152. Чтобы опредѣлить мѣру вліянія этого сочиненія на англійскую критику достаточно сличить опредѣленіе трагедіи и комедіи у Свалигера и y нѣкоторыхъ англійскихъ писателей, напр. y Hopcбрука (A Treatise against Dicing, Dancing, Plays and Interludes L. 1577, ediled by I. P. Collier Lond. 1843. p. 104), Госсона (Plays Confuted. The 2-nd Action), Веббе (A Discourse of English Poetrie въ Ancient critical Essays ed. by Haslewood. vol. II. p. 38--40) и т. д. 152) The Plays Confuted in fire Actions. London 1591. The Second Action (въ концѣ). 153) History of Engl. Dram. Poetry vol. II, p. 426. Вопросъ объ относительной цѣнности показаній Госсона не представлялъ бы никакихъ затрудненій, если бы сохранились данныя, на которыхъ...
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: наследия которого в итальянской поэзии трудно переоценить, крупнейшим представителем петраркистской лирики 16 века является Джованни делла Каза, также связанный вначале с домом Медичи, а затем с Фарнезе, согласно некой негласной схеме, использованной многими литераторами того времени. Но, в отличие от многих иных авторов, его тесные связи с высшими кругами церкви позволили Делла Каза занимать высокие должности в рамках политики Контрреформации, которую проводил папа Павел III: он был папским нунцием в Венеции, смог снова ввести суд инквизиции на территории Венецианской республики и был очень активным посредником в переговорах между Венецией и папством, целью которых было убедить правителей морской республики выступить вместе с папой против императора Карла V. По этому поводу Делла Каза напишет две оратории, одна из которых была адресована Венецианской республике, а вторая императору. Он лично вел судебные процессы против еретиков, в числе которых и против епископа Каподистрийского Пьера Паоло Верджерио. Джованни Делла Каза родился 28 июня 1503 г., вероятно, в Муджелло, вблизи Флоренции, в аристократической и обеспеченной семье с флорентийскими корнями. Учился вначале во Флоренции, затем в Болонье, где посещал лекции по юриспруденции и познакомился с Пьетро Бембо. Завязал знакомство и с известным гуманистом Антонио Беккаделли (1501-72), с которым у него завязались тесные дружеские отношения,- в 1526 г. они даже вместе провели несколько месяцев на вилле в Муджелло за чтением и беседами. В 1528 г. Делла Каза переезжает в Падую, где изучает греческий язык и знакомится с другими известными литераторами своего ...
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: или римлян. И все же, когда поэт пишет на твоем языке или на чужом, но существующем ныне, его можно читать без подготовки. Во всяком случае, лучше обратиться к ученым трудам, потому что тебе нравятся стихи, чем вообразить, что стихи тебе нравятся, тогда как ты просто начитался ученых трудов. Я страстно любил некоторых французских поэтов, когда еще не мог пристойно перевести хотя бы две их строчки. Когда же я стал читать Данте, удовольствие и понимание разошлись еще дальше друг от друга. Я не советую вам учить итальянский язык лишь после того, как вы прочитаете Данте; но многого просто не нужно знать, пока вы не прочитали из него хоть немного со всем удовольствием, какое может дать поэзия. Говоря это, я избегаю двух крайностей, подстерегающих критика. Можно сказать, что Данте порадуется тот, кто проникнет в его мировоззрение, замысел, скрытый смысл; можно сказать, что все это неважно, стихи его — стихи, и, чтобы полюбить их, совсем не нужно рассматривать каркас, который помог поэту, когда он творил, но не поможет читателю. Вторую ошибку делают чаще, и поэтому, наверное, многие знают из всей поэмы только «Ад» или отрывки из него. Вкус к «Божественной комедии» зреет ...
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: у Лоренцо личным секретарем, а затем воспитателем и учителем сына. В 1475 г. Начал работу над своей поэмой «Стансы на турнир» («Stanze per la giostra»), которая посвящалась брату Лоренцо Великолепного Джулиано де Медичи и была прервана в 1478 г. после его убийства во время заговора Пацци. Покровительство Лоренцо, для которого Полициано в эти годы составил первую антологию итальянской поэзии на вольгаре под названием «Арагонское собрание» («Raccolta aragonese»), включавшую тексты от поэтов сицилийской школы до современников, обеспечивало поэту достойные условия существования. В 1478 г. Полициано пишет «Комментарий к заговору Пацци» («Pactianae coniurationis commentarium»), полемическое эссе, в котором высказывает свое видение трагедии, разыгравшейся в соборе Санта-Мария дель Фьоре. Некоторое время живет вместе с семьей Лоренцо на вилле Кафаджоло, однако – возможно, из-за размолвок с женой Великолепного Клариче Орсини, которая не поддерживала его методов воспитания, - вынужден вернуться во Флоренцию. В конце 1479 г., когда Лоренцо находился в Неаполе и вел сложные дипломатические переговоры с неаполитанским королем, Полициано (который был против поездки Лоренцо) покидает город и направляется в Мантую, где останавливается у кардинала Франческо Гонзага. В первой половине 1480 г. он пишет здесь (по некоторым данным, всего лишь за неделю) небольшое драматическое сочинение «Сказание об Орфее» («Fabula di...

© 2000- NIV